Новости культуры. В Латвии оправдываются за фильмы с русскими субтитрами

Зрители кинотеатра Silverscreen Daugavpils

В Латвии ведутся дискуссии о том, почему в местных кинотеатрах показывают фильмы с субтитрами на русском языке. Одна из причин – большой спрос.

В социальной сети Twitter второй день не утихают споры о том, почему в латвийских кинотеатрах все еще показывают фильмы с субтитрами на русском языке. Местные СМИ привели разные точки зрения. 

Например, в кинотеатрах Forum Cinema кинопродукцию с русскими субтитрами показывают из-за высокого спроса со стороны зрителей. А в случае, если на такие фильмы приходит малое количество гостей, то их не показывают вовсе.

В свою очередь, представитель рижского кинотеатра Splendid Palace Иво Киршбалтс отметил, что само учреждение не определяет, фильмы какого содержания будут показаны. Этим занимаются дистрибьюторы, которые владеют правами на фильм или представляют владельца прав на фильм в Латвии. "Мы никак не можем на это повлиять: это не наша позиция или принцип. Просто распространитель [дистрибьютор] приносит фильм, там есть язык и субтитры", – объяснил он.  

Кроме того, исполнительный директор латышской кампании Baltic Content Media Илзе Роке подчеркнула, что для фильмов создаются субтитры на русском языке, если этого желает продюсер или режиссер: "И в наши дни есть продюсеры, которые хотят, чтобы текстовое сопровождение было только на английском. Есть исполнители, режиссеры, которые вообще не желают видеть никаких субтитров. Есть продюсеры, которые хотят титры на русском языке. Это больше связано с тем, что в Латвии много украинцев".

Представитель ACME Film Инесе Апсе признала, что люди ходят на фильмы с русскими субтитрами, от чего растет спрос, а закон этого не запрещает.

"Очень хорошо, что есть такая дискуссия. Тогда мы видим потребность обеспечить перевод только на латышский язык. Эта практика существует много лет: как только мы что-то меняем, зрители остаются в недоумении, почему мы это делаем. Мы, конечно, можем каждый лично что-то придумать, но в данном случае должна решать отрасль, нужно ли что-то менять. Сейчас мы отталкиваемся от многолетней практики и спроса, который видим", – сказала она.

В то же время на отсутствие русского дубляжа или русских субтитров в фильмах и мультфильмах кинотеатра Kino Citadele пожаловались посетители. Как рассказала представитель кинотеатра Элина Либерте, причиной стал штраф в размере 2000 евро от латвийского Центра госязыка.

По закону, на который ссылалось ведомство, каждый киносеанс в Латвии якобы должен иметь перевод на латышский в виде дубляжа или субтитров. На фоне запрета предприятие сталкивается с убытками. В других же столичных кинотеатрах актуальные мультфильмы все еще демонстрируются на русском языке. В целом в Латвии демонстрация фильмов в русском дубляже была всегда допустима, если параллельно его можно посмотреть с переводом и на латышский.

Напомним, после начала СВО на Украине участились нападки на русский язык. В частности, за его отмену в любых сферах жизни высказывались балтийские республики. Например, в Эстонии со следующего года все образование должно полностью перейти на эстонский язык. В Литве пока рассматривают инициативу отказа от преподавания русского как иностранного в школах. Также идет активное "вычищение" информационного пространства от российских СМИ.

Подписывайтесь на 

Ссылки по теме